譯註 向明
當今美國詩壇如日中天的女詩人簡‧赫絲費爾(Jane Hirshfield)的詩,被紐約時報書評稱之為「輻射加激情」(Radiation and Excitement)交織,對人類的內心和自然世界產生微妙的互動,富於哲學宗教氣質,因而被形容為「形而上的詩人」。
她的詩集《加點糖,加點鹽》(Given Sugar,Given Salt),於2001年獲美國國家圖書獎。
2009年5月23日第二屆中國詩歌節在西安召開,簡女士為唯一被邀請的外藉詩人,受到主辦單位極高的重視和接待。台灣女詩人尹玲教授和我由於語言交流的方便,成為眾多詩人中唯一能和簡女士交談和交換心得的少數幾人。她曾翻譯古代日本女詩人小野小町及和泉式部作品《墨黑的月亮》。對我國現代詩歌是初步接觸,但她感知中國詩的博大精深和文字奧妙遠非其他文字所可能企及,她希望這次來參加中國詩歌節是她走進中文詩歌天地的一個開始。
簡女士的詩與其形容為一「形而上的詩人」,然我從她《加點糖‧加點鹽》這本詩集中所獲得的印象是,她是一個更貼近現代人生活和感受的詩人,她的詩中並沒有形而上的玄妙和高蹈,卻用人人都能共感的語言和輕巧的意象,讓我們能獲致會心一笑的人生樂趣。
下面試譯八首短詩,以享讀者:
〈啥也不久長〉(Nothing lasts)
「啥也不久長」──
思考得面面俱到多困難
「啥也不久長」──
一個應允也是一種慰安
悲傷和希望
乃手執的跳繩兩端
好難纏的一雙女兒
一個穿羊毛衣,另一個穿棉布衫
〈快樂有多難〉
(Happiness is harder)
一本詩集
從頭讀到尾
可以治癒某種憂傷
人總得作些選擇
什麼都無所謂,就是那樣
這杯咖啡,那件套裝
「這是我愛來的時光。」
「今天,我要洗玻璃窗。」
要快樂有多難
想想那些聖哲的嘉言
清醒的活著,似乎多簡單
餓了吃,倦了睡
這樣選擇完美嗎,或一點也不?
不管如何,事事似乎都在互相較量
〈合同〉(The contract)
那個送我一大捆玫瑰的女子
叮囑我
「要狠狠的加以修剪。」
枝幹們開始頑抗
刺針和芸芸的雜草
沾滿我的手套和衣裳
修剪刀下盡皆綠色的傷殘
簡直不敢相信
渺小的餘生竟被我切成碎屑
我的雙手依然快速移動
使得那些活生生的枝葉
全都認命消亡
〈香柏〉(A cedar Fragrance)
即使現在
數十年以後
我仍在澆冷水洗臉
並非什麼修養不修養
也非保留記憶
更不想以清涼來甦醒某些打擊
不過是練習
選取
從不必要變成必須
〈速度與完美〉
(Speed and perfection)
杏花的季節很快就過去了
單單只需一夜的清風
我跪倒在地,抬腿復伸腳
吃我所能吃的,趁傷痕未出現前
〈片刻〉(Moment)
自睡夢醒來時
人會片刻失智
她是誰,他又是誰?
這種事一生都在發生
一次或兩次
毫無疑問,你也遇到過
有些只有片刻的
恐慌
有時則會欣慰的感嘆
而後多會一個豔羨另外一個
人深愛他自己乃屬必然
〈樹〉(Tree)
多麼愚蠢
竟讓一株稚齡的紅木
種植在屋旁
這一生就
僅此一點點時光
你總得有所選擇吧!
那個沉穩的大塊頭
這些雜亂的湯盤和書本
初發的枝枒已在窗玻璃上開始蠕動
文靜地不著邊際輕擊生命
〈詩的兩結局〉
(Poem with two endings)
一提起「死亡」二字,整個屋子都凍僵
甚至沙發椅都停止轉動
即使燈
就像松鼠突然警覺被人盯
繼續提這個字
而諸事仍在進行
你的生活承受
一部舊膠片般急速的抽動
再說下去
口中不斷欲言又止
變成另一種音節
購物商場像甲蟲屍體般打旋
死亡是貪婪的,吞噬一切生者
生命是貪婪的,吞噬一切亡靈
仍不滿意,也永不滿足
每吞噬一次,世界便失去一次
握住生命就像握住死亡一樣強烈
(但那些消失的,消失掉的心愛的人,又在那裡呢?)