〈中華副刊〉得知你仍座落在 那化為焦土的山上

[烏克蘭]Serhiy Zhadan/作
John Hennessy與Ostap Kin/英譯
羅浩原/轉譯

得知你仍座落在那化為焦土的山上

即便如今道路已容易通達

蜿蜒、老舊,這座城市

我在此長大,那段人生似乎像一場遊戲

 

但誰如今還會讓我觸及你的界限?

何人會從你的窗口看向我?

回到死亡之城有何喜悅可言?有何意義可言?

 

遭你背叛,被逐出你的周邊

切斷了回到你的住宅與街道的路

你的人穿著假日的服裝

地面因轟炸而顫動

 

但你仍看不見那巨大的陰影

即將覆蓋你的街道與廣場

而我站在那化為焦土的山上,太陽的光芒下

我哀憐你,我的城市——可憎又至親

或許我不是唯一在哀憐著的人,或許

 

我不再有家,我只剩回憶

但當他們在你的街區裡開火,該死,射得真夠嗆

他們如今可睡得安穩,睡在我房子裡

睡在所有人名、所有地址我都熟識的城市裡

 

當你,天啊,看著鏡子時

你會在你的形象中看到些什麼?

哀悼你呀,這被眾人遺忘的城市

 

哀悼所有在殺戮時刻產子的你的婦女們

這背叛之城、悲傷之城、劇毒之城

哀悼所有無法再回家的人

 

七月沉默的晚間

濃密樹葉間金星點點

得知黑雨即將淹沒你的後院

得知它將不會跳過任何人