3Views 0Comments
通譯制各唱各調 政院允精進
記者王超群∕台北報導
立委質疑通譯制度混亂、各部會作法不一,盼政府改善。行政院長陳建仁十三日說,內政部已擬試辦計畫,盼精進通譯制度;內政部長林右昌表示,大方向包括強化司法、公共事務、外語諮詢通譯人員等。
陳建仁十三日受邀赴立法院施政報告並備質詢。長期關注通譯制度的民進黨立委羅美玲質詢時提到,台灣目前的外來人口已超過百萬餘人,對於通譯需求大幅增加,但分析各部會培訓通譯人員的作法,各唱各的調,導致資源分散,人才投入意願不高。
羅美玲舉列,像是司法院規定的上課時數為二十二小時、內政部移民署為十二小時、內政部警政署則是八小時;費用部分,有的採日費新台幣五百元,或是每小時三百元;更重要的,這些通譯人員沒有勞健保。
陳建仁說,內政部已研擬草案,希望有一個通譯制度精進試辦計畫,函報到行政院,而行政院政務委員林萬億已開會研商,希望各部會甚至各地方政府能統一通譯制度。
林右昌補充說明,行政院非常重視此課題,且在行政院新住民事務協調會報中,做出相關指示,而內政部在八月將通譯制度精進試辦計畫報到行政院,林萬億在九月有開會研商。
林右昌說,目前內政部會針對會議結論與意見,做相關修正,而該計畫大概有幾個方向,包括會先擇定越南、印尼、泰國、緬甸、柬埔寨、菲律賓等六國語言,也會針對三大類通譯類別,包括司法、公共事務、外語諮詢通譯人員來強化。