〈中華副刊〉辨認鄉音

■陳文榮

初中畢業,考上台東師範,畢業後回到家鄉的國小任教三年,服務期滿考上師大夜間部,轉到北部的國小任教,開始工讀生活。

北部學校同仁講話的腔調南部的將相差甚大,教學當然講國語,回到辦公室聊天,幾位年長的女老師習慣用日語交談,他接受過完整的日本教育以日語交談比國語更流暢方便。我接受過日本國小一年級的日本教育。因此他們的對話可以聽懂一半以上的對話,因此我也學會了簡單的日語會話,到日本旅遊時到商店購物可以應付自如。

為融合進入團體生活,慢慢學會了北部的腔調。三年後學校的護士歐巴桑介紹她先生姐姐的女兒和我認識,交往後結婚,生下二男一女,上學後與北部的同學生活在一起,在家裡跟母親學習母語,學到的是北部腔,跟我所講的南部腔調已經不一樣。

我跟南部的鄉親交談,立刻轉換成南部的腔調,保留懷鄉的親切感。

三年前某一天黃昏在公園散步,遇到一位老夫妻,交談時聽得出來太太說的話是我家鄉的腔調。

我立刻問她:「你是台南縣曾文區的人是嗎?」

她立刻反問我:「你怎麼知道?」

「由講話的腔調就可以聽得出來。」

以前台南縣曾文區包含麻豆,下營,官田,六甲,大內等鄉鎮。

最後他自己承認說 「我是大內人,你好厲害,聽幾句話就聽得出來,我年輕時嫁到北部來,說話腔調一直沒有改變。」

告訴他們我是麻豆人,說話的腔調和大內人完全一樣。

也是年輕輕時嫁到北部年前居家長照機構派來一位復健師到家裡,幫我脊椎骨開刀後的復健,她是一位在國外受教育,獲得復健師資格的小姐。

以台語交談幾句話,很容易聽得出來又是鄉音。

問他:「你是麻豆人吧!」

「我是高雄人,媽媽是麻豆人,小時候在麻豆外公家長大,也算是半個麻豆人吧!」

因為是鄉親,感覺格外親切,服務態度特別認真。

前幾天長照機構的一位謝督導到家裡來探訪,他們習慣於台語跟老人談話,或許以為老人國語交談不方便。講幾句話,我立刻聽出來又碰到了鄉親。

我問他:「你是善化人嗎?」

「不是,是隔壁鄉鎮的人。」

「那就是麻豆,住麻豆那裡?」

「監理所附近。」