蕭敏雄,聖經有夢書當枕!

蕭敏雄老師展開他各式版本的聖經藏書,洋洋灑灑共有19本之多。

蕭敏雄讀書時,書桌上永遠同時有好幾本書,互相應證比對引用。
藏書多達30多種版本,81歲的他好學不倦研讀,神人共娛、其樂無比。
 《聖經》是全世界發行流通最廣,翻譯版本最多的一本書,也是影響西方文明和歷史最深遠的一本書;好讀書好買書的台南女中退休老師蕭敏雄多年來不倦不悔研讀《聖經》,關於《聖經》的藏書保守估計有30多本,各種語言都有,研讀的時候互相應證引用,交叉比對,讀書之樂樂無比。

1946年出版的《聖詠譯義》是蕭敏雄最鍾情的中文版本聖經。

即使是中文版的聖經,蕭敏雄讀書時也寫滿密密麻麻的注釋。
讀西方文學,從《聖經》出發

 今年81歲的蕭敏雄,在台南女中任教30多年,生平最大的愛好就是讀書和買書,生命中最大的身外之物是數不清的藏書,汗牛充棟,每個住過的房子都書滿為患,從台北到台南都有他的藏書。讀書時,書桌上永遠都有好多本書,字典、相關書籍,互相比對查證,他說要了解西方歷史,要深刻的了解西方文學,都要從《聖經》出發。
 蕭敏雄並不是教徒,他讀《聖經》就像讀一本文學著作;他說最早對《聖經》產生好奇,是在高中時期,念台南一中時,曾和同學到目前土地銀行旁的「國語禮拜堂」一起做禮拜,當時還唱了不少詩歌;當時課外讀物不多,基督教正大力宣教,有一個聖經函授學校,在同學間很流行,每次都給一些經文,並且有作業要同學們解答,寫完作業回寄,過一個禮拜又有新的經文和作業,在沒有壓力並且趣味學習下,讀了不少聖經經文。後來考上台大外文系,《聖經》則是必修的一門課。

最愛吳經熊翻譯《聖詠譯義》

 他最近把書架上《聖經》都取下來,算算共有19本,而放在老家、被朋友借去的更數不清,算一算會超過30多本。以中文版本來說,有最普及的和合本和思高本,教徒人手一本,和合本是基督教徒最普遍的經文,思高本則是天主教徒的經典。他個人最喜愛的則是《聖詠譯義》,以五言古詩的形式翻譯,這本書大有來頭,是法學名家吳經熊翻譯,1946年就出版了,這本書還經過先總統蔣中正訂正校注過,書中還留有蔣中正的筆墨,蕭敏雄個人最鍾情這個版本,簡潔典雅,他盛讚譯者吳經熊的中文造詣非凡,智識豐富文采斐然,是中文版本中最典雅者。

吟詠「當我行過死亡的蔭谷」

 中文聖經更早的版本是《新舊約聖經─文理串珠》,也稱為《委辦譯本》,是1843年基督教在中國宣教,為了統一中文譯本,首次集眾人之力合作翻譯的聖經,也是中文《聖經》的一個里程碑,用字更是古樸;蕭敏雄翻開書本,輕輕的吟詠一段「耶和華為牧兮、吾是以無匱乏兮、使我伏芳草之苑、引我至靜水之溪、蘇吾之困憊、導我於坦途、以副其仁慈兮、爾以杖扶我」這是最著名的詩歌第23篇「當我行過死亡的蔭谷」,就像在吟誦詩經或離騷一般,韻味十足。
 蕭敏雄解析《舊約聖經》和《新約聖經》異同,舊約來自猶太教,簡單的說《舊約聖經》以記載上帝耶和華為主;《新約聖經》以記載上帝之子耶穌為主,新舊約兩大部分以「耶穌基督」的降生作為分點,他說猶太人的性格是有仇必報,書中仇恨心很強,新約則是耶穌溫和的傳教,歷史故事很多。

偏好《雅歌》,收集諸多版本

 《聖經》中蕭敏雄認為最有趣的是《雅歌》,《雅歌》也稱為歌中之歌,傳說中是所羅門王寫給愛人,歌頌愛情的詩歌;基督教傳教時有時候會略過,有時解釋為表達神與我們人之間的真愛,但是其實都是描寫愛情,極為火辣激情,對於女子身體的描述,對於親吻性愛都有很開放式的表達,詩歌中將愛人本身比喻為一座充滿上品水果的園子,開放給良人享受,而愛情就是那種無與倫比的力量。《雅歌》也有很多獨立於《聖經》的單行本,蕭敏雄對於《雅歌》的偏好,也收集了頗多版本。
 西方電影中也曾經改編過很多《聖經》的故事,最膾炙人口的是「十誡」,是先知摩西帶領猶太人出埃及,穿越紅海的經典電影,電影中摩西高舉權杖分開紅海的壯闊的鏡頭,讓看過電影的人至今仍津津樂道;還有著名的「賓漢」,描述賓漢經過多年在海上艱苦生活,回到故鄉一心復仇,卻得到神的救贖的故事。當年電影推出時獲獎無數;蕭敏雄記憶最深的卻是由士師記改編的「霸王妖姬」,敘述大力士參孫,他的力量來自頭髮,上帝賜予無窮的力量,但是參孫為了美色,犯下罪孽,並且用計騙他剃了頭髮,失去力量,還瞎了雙眼,鎖在一間不見天日的屋子。參孫後來懺悔,頭髮也長出,力量恢復,在被處決的那一刻,力量爆發毀滅所有罪惡,也把自己一同毀了,埋在廢墟之下。

蕭敏雄老師和高喜香老師夫婦鶼鰈情深,2人都是台南女中退休老師,備受學生愛戴。
盛讚欽定版《聖經》文學性高

蕭敏雄也博讀英文、法文和世界語版本的《聖經》,在英文版本中,最普遍的是《欽定版聖經》(King James Version簡稱KJV),這本聖經不僅影響後來的英文版《聖經》的發展,對英語文學也有很大的影響,是西方最普遍的英文聖經;另外還有著名的《杜埃聖經》(Douay version),從拉丁文翻譯成英文的版本,多數天主教徒使用的經典。蕭敏雄盛讚欽定版的文學性很高,也是他個人最偏好的英文版本。
 美國最流行的聖經大約是《給現代人的佳音》(Good News for Modern Man),在1966年出版,蕭敏雄說這本聖經是通俗文體,號稱只要高中程度就可以讀懂,無論母語是英語的讀者,或者是第二外國語的讀者,都可以非常容易地了解。所以也被稱為《現代英文譯本》(Today’s English Version)。

讀世界語聖經,憧憬世界大同

 在他的藏書中還有一本世界語聖經《La Sankta Biblio》,世界語Esperanto曾經在台灣流行過一段時間,蕭敏雄用心學習過,也可以用世界語與同好書信往來;他非常讚同世界語的原創者柴門霍夫的理想,創立一種簡單易學而靈活的語言,以促進世界和平為目的,他雖久不讀世界語,對世界大同的理想仍然憧憬著。

不解上帝愛世人,又造魔鬼?

 反覆研讀,蕭敏雄仍不免對《聖經》提出質疑,基督教信奉上帝是唯一的神,宇宙都是上帝所創造,那麼上帝為什麼要創造魔鬼呢?