Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

〈中華副刊〉九首山頭火俳句(中)

林水福/譯

4.濁水之流兮,自清澄

說明:山頭火一生苦惱。幼時母自殺,不久弟亦自殺。出家前陷入週期性的神經衰弱,這或許是他所說的濁的部分。如何將濁轉化為清呢?出家修行。然而,修行期間亦曾犯下戒律,於是朗誦般若心經,偶有達到清澄境界。而山頭火認為最理想的生活方式是如行雲˙流水。

 

5.月正西沉,遙觀唯一人

說明:這或許是山頭火私慕尾崎放哉之句。放哉有「こんなよい月を一人で見て寢ゐ」(這麼美的月亮一人獨欣賞)之句。放哉於大正十五年(1926)四月七日,在小豆島孤獨死,得年四十一歲。放哉與山頭火皆為萩原井泉水之弟子,為俳句雜誌《層雲》的作者。二人生前未曾相見,但知道對方的存在,對放哉上述膾炙人口的「這麼美的月亮」當然知之甚詳。二人如見面,應是「臭味相投」;不!要說「肝膽相照」。

 

6.與子分別,寒蟬聲不絕

說明:這句的「前言」:「昭和四年和五年除了繼續行乞無他。在這裡、那裡與九州地方流浪」
「つくつくぼうし」中文「寒蟬」。語出:蔡邕 《月令章句》曰:「寒蟬應陰而鳴,鳴則天涼,故謂之寒蟬也」。喜好詞者不免想起宋柳永的「雨霖鈴」:「寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節!今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。此去經年,應是良辰美景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?」

寒蟬淒切,傷別離;日文的「つくつくぼうし」讀音本身即生悲傷情懷。正岡子規有俳句:「つくつくぼうしつくつくぼうしぼかりなり」(大意:盡是寒蟬聲不絕)而江戶中期俳句詩人橫井也有的俳文集《鶉衣》中說:「世之諺語,筑紫(つくし)之人,死於旅途,故有此說。」寒蟬聲,聽者生無常之感。
山頭火這首俳句前言雖寫著昭和四、五年,然昭和四年九月十七日從熊本縣隗府町寄給俳句朋友三宅酒壺洞的明信片裡可見這首俳句。

Show CommentsClose Comments

Leave a comment

0.0/5