[烏克蘭]Serhiy Zhadan/作
John Hennessy與Ostap Kin/英譯
羅浩原/轉譯
得知你仍座落在那化為焦土的山上
即便如今道路已容易通達
蜿蜒、老舊,這座城市
我在此長大,那段人生似乎像一場遊戲
但誰如今還會讓我觸及你的界限?
何人會從你的窗口看向我?
回到死亡之城有何喜悅可言?有何意義可言?
遭你背叛,被逐出你的周邊
切斷了回到你的住宅與街道的路
你的人穿著假日的服裝
地面因轟炸而顫動
但你仍看不見那巨大的陰影
即將覆蓋你的街道與廣場
而我站在那化為焦土的山上,太陽的光芒下
我哀憐你,我的城市——可憎又至親
或許我不是唯一在哀憐著的人,或許
我不再有家,我只剩回憶
但當他們在你的街區裡開火,該死,射得真夠嗆
他們如今可睡得安穩,睡在我房子裡
睡在所有人名、所有地址我都熟識的城市裡
當你,天啊,看著鏡子時
你會在你的形象中看到些什麼?
哀悼你呀,這被眾人遺忘的城市
哀悼所有在殺戮時刻產子的你的婦女們
這背叛之城、悲傷之城、劇毒之城
哀悼所有無法再回家的人
七月沉默的晚間
濃密樹葉間金星點點
得知黑雨即將淹沒你的後院
得知它將不會跳過任何人