2Views 0Comments
府城隍廟全力推動雙語宮廟
記者陳俊文∕台南報導
因應宮廟博物館國際化的需求,台灣府城隍廟全力向「雙語宮廟」衝刺,除發行首本英語導覽,最近更著手訓練英語導覽員為參觀的外籍人士提供英語導覽服務。
台灣府城隍廟可學到很多「城隍」相關的英語;另外像位列四大名匾的「爾來了」,英文怎麼說?負責導覽的英語補教老NANCY趙表示,有人翻成「Here You Come」最直接,或說「THERE YOU ARE!」全部大寫加驚嘆號,更有警世意味。
光「台灣府城隍廟」的廟名,目前廟內就有兩種說法,英文導覽翻成Taiwan Fu City God Temple,但「Taiwan Fu」老外可能看不懂,所以廟內有一個立牌的英文就翻成Taiwan Prefecture City God Temple ,這個Prefecture就是貼近英文行政區的府或郡。Nancy老師說,若加個 Capital(首都)老外更能懂,畢竟中文有些字要翻成英文有點困難。
再指考功司或學政司的英文為例,導覽手冊前者是Merit Office,後者是Education Office,office指的是「司」,merit是「功績」,合起來就是考功司。如果用Promotion Office不論中外人士更能一目了然。
英文的考神很多人不會說,Nancy表示,簡單就說成God Of Test或 God Of Exam即可。