Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

龍舟賽美食區翻譯 有夠掉漆

台南國際龍舟錦標賽市集名稱雙語翻譯鬧笑話,要求廠商立即處理。如「洞洞樂」翻成「cave music」。(市府提供)

記者林雪娟∕台南報導

台南國際龍舟錦標賽熱鬧開幕,活動會場設有近百攤特色美食、農產品及文創攤位,結果由經發局負責的八十個攤位,原為彰顯「國際化」,攤位名稱中英文兼具,豈料翻譯竟鬧笑話,便宜行事,「洞洞樂」翻譯成「cave music」,讓所有人傻眼。市長黃偉哲上午在議會被詢問時,直言「廠商無心,官員無意」,要求依契約追究責任,並公告廠商名稱。

議員穎艾達利日前至運河參觀市集,看到「中翻英」相當無言,PO在臉書上,經發局人員發現後,隨即遮掩處理,後續再貼上正確英文名稱。

台南國際龍舟錦標賽市集名稱雙語翻譯鬧笑話,要求廠商立即處理。如「洞洞樂」翻成「cave music」。(市府提供)

這些翻譯名稱,讓人無言,搖頭嘆氣,甚至憤怒。例如抽抽樂遊戲的「洞洞樂」翻成「cave music」、柳橙先生直翻成「Orange Mr」,燒酒螺則翻成「Soju snails」。穎艾達利說,「Ibu高山愛玉」是攤主的布農語名字,「高山愛玉」翻成「Takayama loves jade」,「高山」翻法應該是日文漢字念法,「愛玉」竟是「loves jade」,上次台灣燈會至少還使用「Aiyu jelly」或用「Jelly fig」,至少都能理解。

台南國際龍舟錦標賽市集名稱雙語翻譯鬧笑話,要求廠商立即處理。如「洞洞樂」翻成「cave music」。(市府提供)

經發局長林榮川也嘆氣,說是委外廠商自行翻譯。已要求改善。黃偉哲看到後,說「廠商無心,官員無意」,想要凸顯國際化,卻便宜行事,直接用手機或網路翻譯,將依照標規處理,追究相關責任,甚至公告廠商名稱。

市府表示,為服務國際觀光客,將攤位名稱另外加上英文翻譯,因攤位名稱特性,部分名稱應使用音譯,部分名稱則需對照使用正確英文名稱,因作業倉促,出現部分不恰當英文翻譯,除第一時間改正,日後也將特別注意及審核。

Show CommentsClose Comments

Leave a comment

0.0/5