■向明譯注
美國紐澤西州資深詩人史提芬‧柯雷因(Stephen Crane 1871-1900)年輕時寫小說,曾以長篇小說《神勇紅徽章》(The red badge of courage)而出名。他只活了廿九歲,死前生活艱苦,曾做過戰地記者,更寫了不少詩。出版詩集有《黑騎士們》」及《戰爭是仁慈的》兩種。除了後面這本是長詩外,其他的多是十行左右的短詩,語言簡樸精煉,總是在諷刺一種愚昧,揭發一項虛偽,闡揚一些平凡的真理,於平淡語言中顯出極犀利的批判力道,讀來頗具苦澀的趣味,似乎仍在貶責當前這個時代。
〈我站在高處〉
(I stood upon a high place)
我站在高處
看到下面很多鬼魂
在奔跑,跳躍
沉醉在罪惡中
有一個朝上看,露齒而笑
而且說,「同志們!弟兄們!」
〈某人看見一隻金球〉
(A man saw a ball of gold)
有一個人看見高空有一隻金球
他爬向它,
最後他獲得了它一一
原是一堆廢土。
現在怪就怪在這裡,
當這人返回地上
再往上看,
喏,那是一隻金球。
現在怪就怪在這裡
它是一隻金球
唉!天呀,它是一隻金球。
〈這樣做是不對的〉
(It was wrong to do this)
「這樣做是不對的,」天使說
「你應當生活得像一朵花,
抓住惡毒像抓住小狗,
作起戰來像迎向戀人。」
「並非這樣,」
這個不怕鬼的人說:
「錯就錯在天使
他能生活得像一朵花,
抓住惡毒像抓住小狗,
作起戰來像迎向戀人。」
〈我在黑暗中〉
(I was in the darkness)
我在黑暗中
我沒法看到我寫的字
也找不到我心中的願許
然後,突然來了一道強光…
「還是讓我再回黑暗中去吧。」
〈我四處觀看〉
(I Looked)
我這裡看看
我那裡看看
四處都找不到我的愛人
而——這個時候
她竟藏在我的心裡面
這時,真的,沒有好抱怨的了
因為她還是如此的美且更美
再也沒有如此美過
在我心中
〈在一處孤寂的地方〉
(In a lonely place)
在一處孤寂的地方
遇到了一位聖人
他靜靜的坐在那裡。
看到了一張報紙
他向我打招呼
「先生,這是什麼呀!」
這時,我才發現我真偉大
是呀!偉大到超過這位聖人
我馬上回答他
「老、老人家呀!這便是年齡的智慧。」
聖人以一種欽佩的眼光看著我。
〈如果有一見證人〉
(If there is a witness)
在我渺小生命中如果有一見證人
見證我小小的掙扎和苦痛
他會看到一個大笨蛋
而威脅笨蛋對上帝而言並不公平
〈我看見一個人在追逐地平線〉
(I saw a man pursuing the horizon)
我看見一個人在追逐地平線
繞來繞去一圈又一圈
我簡直搞不懂,
向他猛打招呼
「這樣有什麼用、」我說
「你永遠不可能──」
「你在騙我,」他大聲回答我
然後又繼續向前進。
〈你說你很神聖〉
(You…
Read More